Có giữ có lành, có dành có lưa
Direct English translation
If one keeps, one stays safe; if one saves, one has grain.
Equivalent English version
A penny saved is a penny earned
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta biết giữ gìn, kiêng khem để tránh điều hại và biết dành dụm, tiết kiệm thì sẽ có của ăn của để. Biến thể này dùng “giữ” nhấn mạnh sự cẩn thận, gìn giữ, còn “lưa” là cách nói dân gian của “lúa”, chỉ sự dư dả về cái ăn cái mặc.
English explanation
It advises people to be careful and self-restrained to stay safe and sound, and to save and economize so they will have provisions in reserve. In this variant, “keep” stresses careful preservation, while “lưa” is a dialectal or folk form referring to rice and, by extension, material sufficiency.